terça-feira, fevereiro 20, 2024

Portugal de Relance



MARIA RATTAZZI
[trad. Guiomar Torrezão*]

Lisboa, 1881
Livraria Zeferino - Editora
1.ª edição
2 tomos enc. em 1 volume (completo)
191 mm x 132 mm
[4 págs. + LXXVI págs. + 198 págs.] + [2 págs. + 214 págs.]
título original: Le Portugal á Vol d’Oiseau
modesta encadernação em meia-inglesa gravada a ouro na lombada
aparado, sem capas de brochura
exemplar estimado, frágil no fêsto; miolo limpo
ostenta colado no verso da pasta anterior o ex-libris de Manoel de Lancastre Bobone, e no frontispício o selo branco armoreado
60,00 eur (IVA e portes incluídos)

Livro de apontamentos de viagem, um dos aspectos graves de Portugal de Relance, desta princesa sobrinha-neta de Napoleão I, incide, por exemplo (mau exemplo), na denúncia à polícia portuguesa da localização de algumas casas de jogo clandestino, o que seria suficiente para fixar o seu mau carácter no desprezível intuito. Mas isso pouco seria, não fôra o chorrilho continuado de afirmações de baixo calibre para o país e as gentes que a receberam entre 1876 e 1879. Antero reagiu de imediato, Rafael Bordalo Pinheiro estampou-lhe num magnífico desenho o ar atrevido. Mas é a controvérsia com Camilo Castelo Branco – que veio a público responder-lhe munido de uma linguagem como “duas pedras na mão” – o que fez deste livro um ícone do racismo que os países ricos nutrem pelos países pobres. Precisamente, no longo prefácio a esta tradução portuguesa, Rattazzi lhe responde, dando azo a nova vasa da fina pena literária camiliana, assim como a folhetos assinados por outros figurantes da época.

* Tradutor não identificado, mas que Brito Aranha, no Diccionario Bibliographico Portuguez (tomo XVIII, Imprensa Nacional, Lisboa 1906), refere assim: «[…] A traductora foi D. Guiomar Torrezão, que passava por ser amiga dedicada da Rattazzi. […]»

pedidos para:
pcd.frenesi@gmail.com
telemóvel: 919 746 089   [chamada para rede móvel nacional]